Aussprache & Transliteration

Vorbemerkung zur Transliteration

Es gibt nicht nur eine Methode, um Koreanische in Lateinische Schriftzeichen umzusetzen. Hier eine Auswahl der wichtigsten:

Die ISO-Norm bietet gleich zwei Methoden: Die erste für Nordkorea, die zweite für Südkorea. Die Umsetzung der Schrift ist also alles andere als eindeutig. Wieso das so schwierig ist, sei am Beispiel des Familiennamens veranschaulicht. Die Transliteration Bak kann man als Deutscher problemlos lesen, und es ergäben sich ziemlich genau die richtigen Laute. Aber wenn ein Amerikaner das Wort Bak liest, entspricht das leider nicht dem gewünschten. Für ihn wäre die Transliteration Park besser.

Hier wird immer die Transliterationsmethode des Misisteriums für Kultur und Tourismus aus dem Jahr 2000 benutzt.

Vokale

Vokal Transl. gesprochen wie
a aber
+ ae Ägypten
ya jagen
+ yae ten
eo Onkel
+ e Esel
yeo Jordan
+ ye jeder
o oben
+ wa +
+ + wae +
+ oe Öse
yo Johannes
u Udo
+ wo +
+ + we +
+ wi +
yu Juni
eu gehen
+ ui +
i Ina
Anmerkungen zur Aussprache:
  1. und
    Bei der jüngeren Generation ist der Unterschied zwischen ㅐ und ㅔ in der gesprochenen Sprache nicht mehr hörbar.
  2. , und
    Als Ergebnis davon, dass ㅐ und ㅔ bei der Aussprache nicht mehr unterschieden werden, ist auch der Unterschied zwischen ㅙ, ㅞ und ㅚ kaum noch hörbar.
  3. , und
    Bei der jüngeren Generation ist der Unterschied zwischen ㅒ und ㅖ in der gesprochenen Sprache nicht mehr hörbar.
    Nach einem Konsonanten kann ㅖ wie ㅔ ausgesprochen werden. Z. B.: 시계
  4. : Aussprache wie ㅢ, ㅔ oder ㅣ
    1. Wie ㅢ muss ausgesprochen werden, wenn 의 als erste Silbe in einem Wort steht. Z. B.: 의자
    2. Wie ㅔ kann ausgesprochen werden, wenn 의 die besitzanzeigende Endung ist. Z. B.: 우리의
    3. Wie ㅣ kann in allen anderen Fällen ausgesprochen werden. Z. B.: 저희

Die Transliteration bleibt von diesen Liberalisierungen der Aussprache unberührt.

Konsonanten

Die Transliteration der Konsonanten entspricht in etwa der englischen Aussprache. Darauf muss man bei j (ㅈ) und ch (ㅊ) achten. Sie werden ungefähr wie das dg in Budget (j) bzw. tsch (ch) ausgesprochen. Das s (ㅅ) wird scharf, d. h. wie ß, ausgesprochen.

Konsonanten als Anfangslaut

Konsonant
Name 기역 니은 디귿 리을 미음 비읍 시옷 이응 지읒 치읓 키읔 티읕 피읖 히읗
Transliteration g n d r m b s j ch k t p h
Doppelkonsonant
Name 쌍기역 쌍디귿 쌍비읍 쌍시옷 쌍지읒
Transliteration kk tt pp ss jj

Die Doppelkonsonanten werden mit doppelter Intensität gesprochen.

Konsonanten im Auslaut

Transl.
ㄱ ㄲ ㄳ ㄺ ㅋ k
ㄴ ㄵ ㄶ n
ㄷ ㅅ ㅆ ㅈ ㅊ ㅌ ㅎ t
ㄹ ㄼ ㄽ ㄾ ㅀ l
ㄻ ㅁ m
ㄿ ㅂ ㅄ ㅍ p
ng

Lautverschiebungen

Liaison

Bei einer Liaison, d. h. wenn die folgende Silbe mit einem Vokal (d. h. mit ㅇ) beginnt, wird der Endlaut wie der Anfangslaut der folgenden Silbe gesprochen.
Z. B.: 말이 wird gesprochen wie 마리 (mari)

Assimilation

Anfangslaut
Endlaut g n d r m b s j ch k t p h
k ngn ngn ngm g
n (nn)

t k t p ch
l ll ll r
m mn
p mn mn mm b
ng ngn

Beispiele:

geschrieben gesprochen Transliteration
백마 뱅마 Baengma
신문로 신문노 Sinmunno
종로 종노 Jongno
왕십리 왕심니 Wangsimni
별내 별래 Byeollae
신라 실라 Silla
좋고 조코 joko
놓다 노타 nota
낳지 나치 nachi

geschrieben gesprochen Transl. Beispiel
sch s 시계
j 해돋이
ch 같이