Vorbemerkung zur Transliteration
Es gibt nicht nur eine Methode, um Koreanische in Lateinische Schriftzeichen umzusetzen. Hier eine Auswahl der wichtigsten:
- George McAfee McCune und Edwin Oldfather Reischauer: “The Romanization of the Korean Language Based upon its Phonetic Structure”, Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society, XXIX (1939), Seiten 1-55
- Ministry of Education 1959
- Ministry of Education 1984-01-13
- Korean Language Society 1984-02-21
- ISO/TR 11941:1996 Information and documentation – Transliteration of Korean script into Latin characters
- Ministry of Culture and Tourism 2000
Die ISO-Norm bietet gleich zwei Methoden: Die erste für Nordkorea, die zweite für Südkorea. Die Umsetzung der Schrift ist also alles andere als eindeutig. Wieso das so schwierig ist, sei am Beispiel des Familiennamens 박 veranschaulicht. Die Transliteration Bak kann man als Deutscher problemlos lesen, und es ergäben sich ziemlich genau die richtigen Laute. Aber wenn ein Amerikaner das Wort Bak liest, entspricht das leider nicht dem gewünschten. Für ihn wäre die Transliteration Park besser.
Hier wird immer die Transliterationsmethode des Misisteriums für Kultur und Tourismus aus dem Jahr 2000 benutzt.
Vokale
Vokal | Transl. | gesprochen wie | |
---|---|---|---|
ㅏ | a | aber | |
ㅐ | ㅏ + ㅣ | ae | Ägypten |
ㅑ | ya | jagen | |
ㅒ | ㅑ + ㅣ | yae | jäten |
ㅓ | eo | Onkel | |
ㅔ | ㅓ + ㅣ | e | Esel |
ㅕ | yeo | Jordan | |
ㅖ | ㅕ + ㅣ | ye | jeder |
ㅗ | o | oben | |
ㅘ | ㅗ + ㅏ | wa | ㅗ + ㅏ |
ㅙ | ㅗ + ㅏ + ㅣ | wae | ㅗ + ㅐ |
ㅚ | ㅗ + ㅣ | oe | Öse |
ㅛ | yo | Johannes | |
ㅜ | u | Udo | |
ㅝ | ㅜ + ㅓ | wo | ㅜ + ㅓ |
ㅞ | ㅜ + ㅓ + ㅣ | we | ㅜ + ㅔ |
ㅟ | ㅜ + ㅣ | wi | ㅜ + ㅣ |
ㅠ | yu | Juni | |
ㅡ | eu | gehen | |
ㅢ | ㅡ + ㅣ | ui | ㅡ + ㅣ |
ㅣ | i | Ina |
Anmerkungen zur Aussprache:
- ㅐ und ㅔ
Bei der jüngeren Generation ist der Unterschied zwischen ㅐ und ㅔ in der gesprochenen Sprache nicht mehr hörbar. - ㅙ, ㅞ und ㅚ
Als Ergebnis davon, dass ㅐ und ㅔ bei der Aussprache nicht mehr unterschieden werden, ist auch der Unterschied zwischen ㅙ, ㅞ und ㅚ kaum noch hörbar. - ㅒ, ㅖ und ㅔ
Bei der jüngeren Generation ist der Unterschied zwischen ㅒ und ㅖ in der gesprochenen Sprache nicht mehr hörbar.
Nach einem Konsonanten kann ㅖ wie ㅔ ausgesprochen werden. Z. B.: 시계 - ㅢ: Aussprache wie ㅢ, ㅔ oder ㅣ
- Wie ㅢ muss ausgesprochen werden, wenn 의 als erste Silbe in einem Wort steht. Z. B.: 의자
- Wie ㅔ kann ausgesprochen werden, wenn 의 die besitzanzeigende Endung ist. Z. B.: 우리의
- Wie ㅣ kann in allen anderen Fällen ausgesprochen werden. Z. B.: 저희
Die Transliteration bleibt von diesen Liberalisierungen der Aussprache unberührt.
Konsonanten
Die Transliteration der Konsonanten entspricht in etwa der englischen Aussprache. Darauf muss man bei j (ㅈ) und ch (ㅊ) achten. Sie werden ungefähr wie das dg in Budget (j) bzw. tsch (ch) ausgesprochen. Das s (ㅅ) wird scharf, d. h. wie ß, ausgesprochen.
Konsonanten als Anfangslaut
Konsonant | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅇ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Name | 기역 | 니은 | 디귿 | 리을 | 미음 | 비읍 | 시옷 | 이응 | 지읒 | 치읓 | 키읔 | 티읕 | 피읖 | 히읗 |
Transliteration | g | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | |
Doppelkonsonant | ㄲ | ㄸ | ㅃ | ㅆ | ㅉ | |||||||||
Name | 쌍기역 | 쌍디귿 | 쌍비읍 | 쌍시옷 | 쌍지읒 | |||||||||
Transliteration | kk | tt | pp | ss | jj |
Die Doppelkonsonanten werden mit doppelter Intensität gesprochen.
Konsonanten im Auslaut
Transl. | |
---|---|
ㄱ ㄲ ㄳ ㄺ ㅋ | k |
ㄴ ㄵ ㄶ | n |
ㄷ ㅅ ㅆ ㅈ ㅊ ㅌ ㅎ | t |
ㄹ ㄼ ㄽ ㄾ ㅀ | l |
ㄻ ㅁ | m |
ㄿ ㅂ ㅄ ㅍ | p |
ㅇ | ng |
Lautverschiebungen
Liaison
Bei einer Liaison, d. h. wenn die folgende Silbe mit einem Vokal (d. h. mit ㅇ) beginnt, wird der Endlaut wie der Anfangslaut der folgenden Silbe gesprochen.
Z. B.: 말이 wird gesprochen wie 마리 (mari)
Assimilation
Anfangslaut | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅇ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Endlaut | g | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | ||
ㄱ | k | ngn | ngn | ngm | g | ||||||||||
ㄴ | n | (nn) | |||||||||||||
ㄷ ㅎ |
t | k | t | p | ch | ||||||||||
ㄹ | l | ll | ll | r | |||||||||||
ㅁ | m | mn | |||||||||||||
ㅂ | p | mn | mn | mm | b | ||||||||||
ㅇ | ng | ngn |
Beispiele:
geschrieben | gesprochen | Transliteration |
---|---|---|
백마 | 뱅마 | Baengma |
신문로 | 신문노 | Sinmunno |
종로 | 종노 | Jongno |
왕십리 | 왕심니 | Wangsimni |
별내 | 별래 | Byeollae |
신라 | 실라 | Silla |
좋고 | 조코 | joko |
놓다 | 노타 | nota |
낳지 | 나치 | nachi |
ㅣ
geschrieben | gesprochen | Transl. | Beispiel |
---|---|---|---|
ㅅ | sch | s | 시계 |
ㄷ | ㅈ | j | 해돋이 |
ㅌ | ㅊ | ch | 같이 |