Koreanische Schrift

Aussprache und Transliteration

Vorbemerkung zur Transliteration

Es gibt nicht nur eine Methode, um Koreanische in Lateinische Schriftzeichen umzusetzen. Hier eine Auswahl der wichtigsten:

Die ISO-Norm bietet gleich zwei Methoden: Die erste für Nordkorea, die zweite für Südkorea. Die Umsetzung der Schrift ist also alles andere als eindeutig. Wieso das so schwierig ist, sei am Beispiel des Familiennamens veranschaulicht. Die Transliteration Bak kann man als Deutscher problemlos lesen, und es ergäben sich ziemlich genau die richtigen Laute. Aber wenn ein Amerikaner das Wort Bak liest, entspricht das leider nicht dem gewünschten. Für ihn wäre die Transliteration Park besser.

Hier wird immer die Transliterationsmethode des Misisteriums für Kultur und Tourismus aus dem Jahr 2000 benutzt.

Vokale

Vokal   Transl. gesprochen wie
  a aber
+ ae Ägypten
  ya jagen
+ yae ten
  eo Onkel
+ e Esel
  yeo Jordan
+ ye jeder
  o oben
+ wa +
+ + wae +
+ oe Öse
  yo Johannes
  u Udo
+ wo +
+ + we +
+ wi +
  yu Juni
  eu gehen
+ ui +
  i Ina
Anmerkungen zur Aussprache:
  1. und
    Bei der jüngeren Generation ist der Unterschied zwischen ㅐ und ㅔ in der gesprochenen Sprache nicht mehr hörbar.

  2. , und
    Als Ergebnis davon, dass ㅐ und ㅔ bei der Aussprache nicht mehr unterschieden werden, ist auch der Unterschied zwischen ㅙ, ㅞ und ㅚ kaum noch hörbar.

  3. , und
    Bei der jüngeren Generation ist der Unterschied zwischen ㅒ und ㅖ in der gesprochenen Sprache nicht mehr hörbar.
    Nach einem Konsonanten kann ㅖ wie ㅔ ausgesprochen werden. Z. B.: 시계

  4. : Aussprache wie ㅢ, ㅔ oder ㅣ

    1. Wie ㅢ muss ausgesprochen werden, wenn 의 als erste Silbe in einem Wort steht. Z. B.: 의자

    2. Wie ㅔ kann ausgesprochen werden, wenn 의 die besitzanzeigende Endung ist. Z. B.: 우리의

    3. Wie ㅣ kann in allen anderen Fällen ausgesprochen werden. Z. B.: 저희

Die Transliteration bleibt von diesen Liberalisierungen der Aussprache unberührt.

Konsonanten

Die Transliteration der Konsonanten entspricht in etwa der englischen Aussprache. Darauf muss man bei j (ㅈ) und ch (ㅊ) achten. Sie werden ungefähr wie das dg in Budget (j) bzw. tsch (ch) ausgesprochen. Das s (ㅅ) wird scharf, d. h. wie ß, ausgesprochen.

Konsonanten als Anfangslaut

Konsonant
Name 기역 니은 디귿 리을 미음 비읍 시옷 이응 지읒 치읓 키읔 티읕 피읖 히읗
Transliteration g n d r m b s   j ch k t p h
 
Doppelkonsonant                  
Name 쌍기역   쌍디귿     쌍비읍 쌍시옷   쌍지읒          
Transliteration kk   tt     pp ss   jj          

Die Doppelkonsonanten werden mit doppelter Intensität gesprochen.

Konsonanten im Auslaut

  Transl.
ㄱ ㄲ ㄳ ㄺ ㅋ k
ㄴ ㄵ ㄶ n
ㄷ ㅅ ㅆ ㅈ ㅊ ㅌ ㅎ t
ㄹ ㄼ ㄽ ㄾ ㅀ l
ㄻ ㅁ m
ㄿ ㅂ ㅄ ㅍ p
ng

Lautverschiebungen

Liaison

Bei einer Liaison, d. h. wenn die folgende Silbe mit einem Vokal (d. h. mit ㅇ) beginnt, wird der Endlaut wie der Anfangslaut der folgenden Silbe gesprochen.
Z. B.: 말이 wird gesprochen wie 마리 (mari)

Assimilation

Anfangslaut
Endlaut g n d r m b s   j ch k t p h
k   ngn   ngn ngm     g            
n       (nn)                    

t
k
 
t
   
p
   
ch
         
l   ll   ll       r            
m       mn                    
p   mn   mn mm     b            
ng       ngn                    

Beispiele
geschriebengesprochenTransliteration
백마뱅마Baengma
신문로신문노Sinmunno
종로종노Jongno
왕십리왕심니Wangsimni
별내별래Byeollae
신라실라Silla
좋고조코joko
놓다노타nota
낳지나치nachi

vor ㅣ

geschriebengesprochenTransl.Beispiel
schs시계
j해돋이
ch같이