Es gibt nicht nur eine Methode, um Koreanische in Lateinische Schriftzeichen umzusetzen. Hier eine Auswahl der wichtigsten:
Die ISO-Norm bietet gleich zwei Methoden: Die erste für Nordkorea, die zweite für Südkorea. Die Umsetzung der Schrift ist also alles andere als eindeutig. Wieso das so schwierig ist, sei am Beispiel des Familiennamens 박 veranschaulicht. Die Transliteration Bak kann man als Deutscher problemlos lesen, und es ergäben sich ziemlich genau die richtigen Laute. Aber wenn ein Amerikaner das Wort Bak liest, entspricht das leider nicht dem gewünschten. Für ihn wäre die Transliteration Park besser.
Hier wird immer die Transliterationsmethode des Misisteriums für Kultur und Tourismus aus dem Jahr 2000 benutzt.
| Vokal | Transl. | gesprochen wie | |
|---|---|---|---|
| ㅏ | a | aber | |
| ㅐ | ㅏ + ㅣ | ae | Ägypten |
| ㅑ | ya | jagen | |
| ㅒ | ㅑ + ㅣ | yae | jäten |
| ㅓ | eo | Onkel | |
| ㅔ | ㅓ + ㅣ | e | Esel |
| ㅕ | yeo | Jordan | |
| ㅖ | ㅕ + ㅣ | ye | jeder |
| ㅗ | o | oben | |
| ㅘ | ㅗ + ㅏ | wa | ㅗ + ㅏ |
| ㅙ | ㅗ + ㅏ + ㅣ | wae | ㅗ + ㅐ |
| ㅚ | ㅗ + ㅣ | oe | Öse |
| ㅛ | yo | Johannes | |
| ㅜ | u | Udo | |
| ㅝ | ㅜ + ㅓ | wo | ㅜ + ㅓ |
| ㅞ | ㅜ + ㅓ + ㅣ | we | ㅜ + ㅔ |
| ㅟ | ㅜ + ㅣ | wi | ㅜ + ㅣ |
| ㅠ | yu | Juni | |
| ㅡ | eu | gehen | |
| ㅢ | ㅡ + ㅣ | ui | ㅡ + ㅣ |
| ㅣ | i | Ina |
ㅐ und ㅔ
Bei der jüngeren Generation ist der Unterschied
zwischen ㅐ und ㅔ in der gesprochenen Sprache
nicht mehr hörbar.
ㅙ, ㅞ und ㅚ
Als Ergebnis davon,
dass ㅐ und ㅔ bei der Aussprache
nicht mehr unterschieden werden,
ist auch der Unterschied zwischen
ㅙ, ㅞ und ㅚ
kaum noch hörbar.
ㅒ, ㅖ und ㅔ
Bei der jüngeren Generation ist der Unterschied
zwischen ㅒ und ㅖ in der gesprochenen Sprache
nicht mehr hörbar.
Nach einem Konsonanten kann ㅖ wie ㅔ ausgesprochen werden.
Z. B.: 시계
ㅢ: Aussprache wie ㅢ, ㅔ oder ㅣ
Die Transliteration bleibt von diesen Liberalisierungen der Aussprache unberührt.
Die Transliteration der Konsonanten entspricht in etwa der englischen Aussprache. Darauf muss man bei j (ㅈ) und ch (ㅊ) achten. Sie werden ungefähr wie das dg in Budget (j) bzw. tsch (ch) ausgesprochen. Das s (ㅅ) wird scharf, d. h. wie ß, ausgesprochen.
| Konsonant | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅇ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Name | 기역 | 니은 | 디귿 | 리을 | 미음 | 비읍 | 시옷 | 이응 | 지읒 | 치읓 | 키읔 | 티읕 | 피읖 | 히읗 |
| Transliteration | g | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | |
| Doppelkonsonant | ㄲ | ㄸ | ㅃ | ㅆ | ㅉ | |||||||||
| Name | 쌍기역 | 쌍디귿 | 쌍비읍 | 쌍시옷 | 쌍지읒 | |||||||||
| Transliteration | kk | tt | pp | ss | jj | |||||||||
Die Doppelkonsonanten werden mit doppelter Intensität gesprochen.
| Transl. | |
|---|---|
| ㄱ ㄲ ㄳ ㄺ ㅋ | k |
| ㄴ ㄵ ㄶ | n |
| ㄷ ㅅ ㅆ ㅈ ㅊ ㅌ ㅎ | t |
| ㄹ ㄼ ㄽ ㄾ ㅀ | l |
| ㄻ ㅁ | m |
| ㄿ ㅂ ㅄ ㅍ | p |
| ㅇ | ng |
Bei einer Liaison,
d. h. wenn die folgende Silbe
mit einem Vokal (d. h. mit ㅇ) beginnt,
wird der Endlaut wie der Anfangslaut
der folgenden Silbe gesprochen.
Z. B.: 말이 wird gesprochen wie
마리 (mari)
| Anfangslaut | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅇ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Endlaut | g | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | ||
| ㄱ | k | ngn | ngn | ngm | g | ||||||||||
| ㄴ | n | (nn) | |||||||||||||
| ㄷ ㅎ |
t | k |
t |
p |
ch |
||||||||||
| ㄹ | l | ll | ll | r | |||||||||||
| ㅁ | m | mn | |||||||||||||
| ㅂ | p | mn | mn | mm | b | ||||||||||
| ㅇ | ng | ngn | |||||||||||||
| geschrieben | gesprochen | Transliteration |
|---|---|---|
| 백마 | 뱅마 | Baengma |
| 신문로 | 신문노 | Sinmunno |
| 종로 | 종노 | Jongno |
| 왕십리 | 왕심니 | Wangsimni |
| 별내 | 별래 | Byeollae |
| 신라 | 실라 | Silla |
| 좋고 | 조코 | joko |
| 놓다 | 노타 | nota |
| 낳지 | 나치 | nachi |
| geschrieben | gesprochen | Transl. | Beispiel |
|---|---|---|---|
| ㅅ | sch | s | 시계 |
| ㄷ | ㅈ | j | 해돋이 |
| ㅌ | ㅊ | ch | 같이 |